在AI产业竞争激烈的当下,语音技术常被视为“配角”。相比文本生成、图像生成等热门领域,纯语音技术似乎既缺乏炫酷效果,也难以快速出圈。然而,一家名为VMEG的AI音频公司,凭借其“声音克隆”技术,在影视、短剧、教育、电商、文旅等多个领域实现跨语种覆盖,悄然跑出数百万美元的全球营收。这家不到20人的团队,如何用声音重构AI出海的认知边界?
VMEG联合创始人宋开发在访谈中透露,团队的核心技术是让一个人“用自己的声音,说出从未学过的语言”,并实现情绪、语速、语调、气息的精准拟人化还原。这看似简单的需求,实则是极难的“纳米级”情感克隆工程。从短剧与影视内容出海浪潮,到与德国电视台、南印度影视公司、日本地方文旅局达成合作,VMEG的技术标准已达到“AI配音没有80分,只有99.9分”的专业级。

大多数AI出海故事依赖流量红利,通过AI生成图片、文案或视频,快速占领新用户市场。但VMEG的选择截然不同:他们没有追逐大模型或多模态技术,而是从一个大理石厂商的定制需求起步——“把我的声音变成阿拉伯语”。这个看似不起眼的请求,意外打开了“声音人格跨语言迁移”的想象空间。
VMEG拒绝传统字幕或数字人方案,而是执着于“复刻本人”——保留原声的情绪密度、语气起伏、气息强弱,甚至在0.1秒内还原“悄悄话”的呼吸感。这种程度的拟人化,让声音从“传递内容”升级为“重构身份”:用户说出的每一句话,都像本人从未学过的语言版本。这种“拟态”而非“翻译”的技术,让声音成为人格的延伸,而非工具的替代。
海外客户的高价付费证明了这一需求的商业价值。VMEG的客户中,有人为十分钟视频支付上百美元,只为“听起来是我”而非“听起来像”。对于全球内容创作者而言,这不仅是技术需求,更是一场身份延展的革命。
语言障碍的本质,是翻译过程中丢失的“身份感”。德国观众拒绝英语内容,南印度观众排斥北方方言,泰国文旅宣传片的企业主坚持用“自己本人的声音”介绍公司——这些需求背后,是文化自尊与本地情感的高度绑定。VMEG抓住的核心细节是:翻译不是让你“听懂”,而是让你“仍然是你”。
AI声音克隆技术通过“软入侵式”的跨文化表达,既保留了本人的身份感,又避免了强行替换的突兀感。这种精准解决情感保留问题的方案,填补了中国AI公司在全球语言市场的空白。
相比卷模型、卷视频生成的AI创业者,VMEG的路线更显“安静而有效”。他们通过“场景爆破”策略,逐个打开短剧、影视、教育、电商、广告、文旅等垂直领域的需求。配音服务的标准化维度(时长、语种、情绪强度)与个性化要求(语速控制、哭腔表达)结合,让VMEG既能清晰定价,又能精准满足需求。
例如,一位YouTube博主拥有200万粉丝,每日发布39种语言的视频,其中19种语言使用VMEG服务,年订单达数十万美元;印度、韩国、日本的一线IP内容公司,将内容制作外包至中国后,通过VMEG实现全球发行。这条“中国供应链优势”的文化内容反向外包路径,正被声音AI悄然承载。
宋开发提出一个关键观点:创业最难的不是做出产品,而是找不到“谁能判断产品好不好”。AI视频营销的效果取决于流量与转化,变量过多;而声音克隆的好坏,只需母语者一听即可判断。这种“清晰的可评价性”,让VMEG在定价、筛选客户、迭代产品时效率极高,形成正循环。
语音AI的本质是介于技术能力与文化资产之间的ToB服务——其价值不在于“生成”,而在于“连接”:连接用户与陌生语言,连接内容与新观众,连接品牌与未知市场。这种隐形而稳健的全球化路径,或许比“破圈”更具长期价值。
在AI出海的热浪中,有人选择做工具平台,有人卷大模型能力,还有人优化终端用户体验。VMEG用声音证明:还有一条更小的路——让每个人在任何语言中,依然能用自己的声音说话。这种全球化方式不是喊得更响,而是“听得更像自己”。
未来的内容传播或许不再依赖字幕或数字人,而是用一段声音悄无声息地连接遥远市场。当观众说“你听,他在说我们的话”时,这场静悄悄的扩张,已展现出超越想象的力量。
宋开发: VMEG的核心业务是为音视频内容提供AI翻译和配音服务。我们解决的是内容全球化中的语言障碍问题,但并非简单添加字幕或使用标准AI播音腔,而是通过声音克隆技术,用创作者或演员“本人”的声音生成不同语言配音。这能保留原声的情感、语气和特质,为海外观众提供更沉浸的体验。主要客户包括影视、动漫、短剧、教育、广告和电商等领域。
宋开发: 技术优势体现在“高度拟人化”和“细节还原”上:
宋开发: 公司最初业务方向是AI营销视频出海,竞争激烈且效果难量化。一次偶然机会,一位福建大理石老板提出特殊需求:用自己的声音说阿拉伯语和印度语,以便海外参展时拉近与当地客户距离。我们实现后效果极佳,这个“天使客户”案例让我们意识到声音克隆在内容本土化的潜力,从而将业务重心转向该方向。
宋开发: 目前按音视频“时长”计费,以分钟为单位。海外初始定价约每分钟3美金,后根据合作深度调整至0.7到1美金不等。翻译成多种语言时,费用按语言数量翻倍。客户付费的核心是追求情感连接和艺术表达的真实性,而非仅信息传达。例如,印度电影明星希望跨方言影片中仍用自己的声音,YouTube大V为核心粉丝区体验选择高质量配音,这些需求普通字幕或标准AI配音无法满足。
宋开发: 欧洲是最大市场,德国客户最多,因德国观众有强烈观看德语内容的习惯,当地媒体和MCN机构需大量英语内容翻译成德语配音。其次是印度,南印度影视产业发达且方言多样,电影明星有强烈跨方言配音需求。日韩市场也在快速增长,日本旅游局、IP公司和动漫公司希望借助技术将内容推广至全球。
宋开发: 推广策略更具针对性,主要方式包括:
宋开发: 一个重要挑战是处理不同语言间的“信息密度”差异并同步视频时长。例如,中文信息密度高,西班牙语相对啰嗦。将中文视频翻译成西班牙语时,需在原有时长内说完内容,同时让语速听起来自然,不能过快或过慢。这需要对翻译后的语言在语速和节奏上进行智能调整,同时保持原说话人声音特征,技术复杂度极高。
宋开发: 我们正在探索“歌曲翻译”方向。世界上许多音乐天赋极高但受困于小语种的歌手,其音乐难以被世界听懂。VMEG希望通过AI技术将这些小语种歌曲“翻唱”成英语、中文等主流语言,同时保留原唱音色和风格。这不仅能帮助优秀音乐人走向世界,也蕴含巨大商业潜力。
宋开发:
宋开发: 绝大多数客户更关心“声音”本身的还原度。唇形同步虽可技术实现,但重要性排在声音之后。客户认为声音是传递情感和建立连接的核心要素,只要声音足够真实自然,即使唇形不完全精准匹配,也是可以接受的。