扫描打开手机站
随时逛,更方便!
当前位置:首页 > 娱乐星闻

韩剧惊现中文古诗争议:全智贤新剧引发文化归属风波

时间:2025-09-19 05:03:14 来源:芊手若 作者:芊手若

当韩剧演员突然用中文背诵中国古诗,却宣称这是朝鲜古代诗人的作品时,这场文化归属的争议便不可避免地爆发了。全智贤主演的《暴风圈》中,男演员生硬地念出李白《将进酒》中的'君不见黄河之水天上来'和'朝如青丝暮成雪',不仅发音含混(将'君不见'误读为'贱不贱'),更在毫无剧情铺垫的情况下突然吟诗,这种突兀的表现让中国观众倍感荒诞。



更令人错愕的是,全智贤随后背诵的'小山蔽大山,远近地不同'被标注为朝鲜诗人丁若镛的作品,但明眼人都能听出这是对苏轼《题西林壁》'横看成岭侧成峰,远近高低各不同'的拙劣改编。这种'用中文读韩国古诗'的荒诞场景,暴露出剧组试图将汉字文化据为己有的企图。评论区随即出现大量'汉字不算中文'的控评言论,恰恰印证了韩国对汉字文化依赖的深层焦虑。



这种文化挪用并非孤立事件。韩国身份证至今保留中文名制度,正是由于韩语存在严重缺陷——无法区分多音字导致必须借助汉字标注。韩国博物馆珍藏的古籍、碑文、史书全为汉字书写,这种历史现实让部分韩国人陷入尴尬:既无法割裂与汉字的文化渊源,又不愿承认文化源流。于是,偷换概念、篡改历史成为某些势力的选择。



但剧组的操作远不止于此。全智贤在剧中抛出'为什么中国偏好战争'的辱华台词,配合将现代化都市大连拍摄成贫民窟的视觉呈现,甚至让反派角色使用中文对话、佩戴红底黄星配饰等明显隐喻。这种系统性的抹黑行为,彻底暴露了迪士尼参与制作下的文化偏见。更讽刺的是,演员们连背诵古诗都要用中文却发音不准,这种不专业的表现反而成为文化挪用的铁证。



这场文化风波的后果立竿见影:全智贤在中国市场二十余年积累的口碑一夜崩塌。从备受喜爱的韩流明星到'过街老鼠',这种转变源于其团队对文化底线的践踏。值得注意的是,仍有部分粉丝试图为其洗白,这种'追星无国界'的论调在涉及文化尊严时显得格外荒谬。当国家形象遭遇抹黑,任何偶像都应让位于基本的是非判断。



这场争议揭示的不仅是文化归属问题,更是全球化时代如何尊重文化多样性的重要课题。当艺术创作沦为文化偏见的工具,当历史真相被选择性篡改,受伤的不仅是被抹黑的一方,更是整个文化交流的根基。或许正如网友所言:'可以不爱,但请别伤害。'在文化自信与包容并存的今天,任何试图窃取他国文化成果的行为,终将被历史的车轮碾碎。